miércoles, 15 de noviembre de 2017

Los famosos gatos de T. S. Eliot

¿Te gusta leer en inglés o querés explorar esa posibilidad? ¿Te interesaría sumar a tu biblioteca literatura en otros idiomas?  Con esta entrada confieso mi enamoramiento por un libro de poesías para chicos escrito por T. S. Eliot: Old Possum’s Book of Practical Cats. Sí, justamente el trabajo que dio pie al famosísimo musical Cats. Dale una oportunidad, vale la pena.

...Y si el inglés no es tu fuerte, no te preocupes, hay traducción.







Desde el instante en que lo tuve en mis manos, Old Possum’s Book of Practical Cats se transformó en mi compañero de aventuras. Ha viajado en el tren Roca, en micro por la autopista a La Plata y en subte por la ciudad de Buenos Aires. Me ha acompañado en numerosas caminatas y ha ido a cenar a casa de amigos… Cada vez que lo acomodé en la biblioteca, volvió maullando a la mesa de luz. Es un libro inagotable.

T. S. Eliot (1888-1965) fue un escritor, dramaturgo, crítico y editor que nació en Estados Unidos, pero que adoptó la nacionalidad inglesa. Su figura está comúnmente asociada con un perfil adusto; sin embargo, Eliot posee una significativa veta humorística y experimental, evidente en Old Possum’s Book of Practical Cats.


La primera edición llevó una tapa
diseñada por T. S. Eliot
Inicialmente, los poemas de este libro circularon en un soporte muy modesto: una serie de cartas personales destinadas a la familia de su amigo y colega, el editor Geoffrey Faber. Este intercambio lúdico y afectuoso constituyó una fragua creativa. Los niños de la familia, en particular, aportaron elementos del mundo infantil que pueden recuperarse como marcas en la escritura. Para los que quieran asomarse, la correspondencia está disponible on-line en la BibliotecaBritánica. Además de apreciar los borradores de los poemas y de recomponer un poco el ambiente creativo del poeta, van a poder constatar en la firma del poeta el uso frecuente del apelativo «Possum» (Zarigüeya), un sobrenombre jocoso que le asignó su amigo Ezra Pound.




Contenidos


El poema inaugural está dedicado a reflexionar sobre el intrigante asunto del nombre de los gatos, puesto que, como casi todo el mundo sabe, cada gato posee tres nombres. ¿No te habías enterado? Fijate en «The Naming of Cats». Luego se acumulan una serie de retratos de personajes muy bien perfilados, entre los que se destacan Rum Tum Tugger, Mr Mistoffelees, Macavity, Old Deuteronomy. Al final de esta singular galería gatuna, el lector ya ha empezado a sospechar que el modo de dirigirse a un gato debe ser un asunto delicado; para no largar a los lectores al callejón sin la correcta preparación, el poemario cierra con una reflexión sobre este caprichoso código de etiqueta.


«The Naming of Cats» (con la voz de T. S. Eliot)

El musical


Por exigencias de la viuda de T. S. Eliot, el musical de Andrew Lloyd Webber debió respetar los textos del poeta, sin recurrir a paráfrasis o a adaptaciones. Solo unas pocas modificaciones fueron introducidas, como la invención de una línea narrativa para enlazar los poemas individuales y la inclusión del poema de Grizabella, un texto que Eliot había excluido del libro por considerarlo demasiado triste para el público infantil de su época.


Comparto el enlace a dos fragmentos del musical, aunque sin duda podrás encontrar la obra completa.





Versión en español


La editorial Pre-Textos publicó en 2001 una edición traducida al español por Regla Ortiz Mogollón. Según informa el sitiode la editorial, Mogollón logró «traducir estos poemas con ritmo y, en la mayor parte de los casos, respetando las rimas, incluso internas, del original. Y ha conseguido también algo más difícil: trasladar al español, casi literalmente, el sentido del humor de los poemas eliotianos». No hemos accedido a ese material, pero suena prometedor. Los animo a que rastreen esta versión y luego me comenten sus impresiones de lectura.



No hay comentarios: