martes, 15 de agosto de 2017

¿Literatura bilingüe para chicos?

El espíritu itinerante nos llevó a coincidir con «Érase una vez», una feria de libros que desde hace cuatro años organiza el Colegio Holandés de Tres Arroyos, al sur de la provincia de Buenos Aires. En esta oportunidad, los escritores convocados fueron Cecilia Pisos y Franco Vaccarini. Los invito a descubrir dos de los trabajos más osados, pero menos comentados, de Vaccarini.





¿Ediciones bilingües para chicos? Posiblemente, la primera idea que se nos venga a la cabeza apunte a los libros bilingües editados con fines pedagógicos, por ejemplo, aquellos destinados a la enseñanza de una segunda lengua o a reforzar el currículum de las clases de inglés con la traducción de diversos materiales literarios. Pero ¿hay otras propuestas literarias bilingües publicadas para un lector infantil?

Hace poco, la Cámara Argentina de Publicaciones (CAP) distinguió a Doce pescadores (Macma-editorial La Bohemia) como uno de los tres mejores libros editados para niños en 2016.  El libro premiado forma parte de la colección Comunidades, una serie que recupera relatos tradicionales de distintas culturas, los somete a un proceso de reescritura en castellano para, finalmente, retraducirlos a la lengua original. Las historias son publicadas en ambos idiomas con la intención de establecer un puente entre dos culturas, dos lenguas y dos temporalidades históricas distintas.

Franco Vaccarini integró este proyecto virtuoso, junto con la ilustradora Vanina Starkoff y la traductora al mapudungun Fermina Pichumil. En Doce pescadores, el escritor tuvo a cargo la adaptación de una historia mapuche sobre la Pincoya, figura protectora de los náufragos, hija del rey del mar y de una mujer mapuche.


Cabe recordar que Vaccarini ya había participado en la colección Comunidades con Cabeza hueca, cabeza seca, un libro bilingüe castellano-tupí guaraní donde trabajó en la adaptación de las leyendas amazónicas del pícaro Caipora.  En esa oportunidad, las ilustraciones fueron realizadas por Pablo Picyk y la traducción, por el profesor Eduardo A. Navarro.




Entradas relacionadas



Poesía recomendada I. Entrada en la que compartimos la preciosa edición bilingüe de Una casa bien abierta, de Carlos Pessoa Rosas, con ilustraciones de Claudia Legnazzi (Pequeño Editor).


No hay comentarios: